Le mot vietnamien "lãnh địa" se traduit en français par "terre seigneuriale" ou "seigneurie". C'est un terme qui désigne une zone de terre qui est sous le contrôle d'un seigneur ou d'un noble. Historiquement, cela fait référence aux domaines agricoles gérés par un seigneur qui avait des droits sur les terres et les personnes qui y vivaient.
Contexte historique : "lãnh địa" est souvent utilisé dans des discussions sur l'histoire du Vietnam, en particulier durant les périodes féodales. Il décrit les terres qui appartenaient à des seigneurs ou à la noblesse.
Exemple simple : "Trong thời kỳ phong kiến, mỗi lãnh địa đều có một vị lãnh chúa" (À l'époque féodale, chaque seigneurie avait un seigneur).
Dans un contexte plus avancé, "lãnh địa" peut être utilisé pour discuter des structures sociales et économiques de la société vietnamienne dans le passé. Par exemple, on pourrait dire : "Lãnh địa không chỉ là nơi sản xuất nông nghiệp, mà còn là trung tâm của quyền lực chính trị."
Le mot "lãnh địa" peut avoir des variantes dans la langue vietnamienne, notamment :
Bien que "lãnh địa" soit principalement utilisé pour désigner des terres seigneuriales, le mot peut aussi être utilisé dans des contextes modernes pour désigner des domaines d'influence ou des champs d'expertise, par exemple dans le domaine des affaires ou de la technologie.